「パプリカ」英語の歌詞と意味は?直訳と日本語版の比較!

面白トレンド
スポンサーリンク

聞けば懐かしさ蘇る「みんなのうた」では2020年オリンピック応援選歌である「パプリカ」が放送されていますが、12月1日からは 英語バージョンの「Paprika」放送されています。
「Foorin Team E」というネイティブスピーカーで編成されたチームによるパフォーマンスとなっています。

聞けば聞くほど口ずさみたくなる曲が、英語バージョンでも出てくると英語でも覚えたくなりますね。

しかし、そこで気になるのは英語バージョンの歌詞をさらに日本語に直訳するとどういう意味になるのだろうか?ということ。

そこで今回は英語バージョン、直訳、日本語バージョンを比較してみました。

スポンサーリンク

パプリカ英語バージョンと直訳と日本語版の比較

上から英語、直訳、日本語版の順番で一行ずつ表記していきます。

ここから一番

Twisting and turning down this road we go
曲がりくねり、私たちはこの道を下っていく
曲りくねり はしゃいだ道

Running to the forest where we can play all day
一日中遊べる森へ駆けていく
青葉の森で駆け回る 遊びまわり

The sun shines so brightly on our country town
田舎町を太陽の光がまぶしく照らす
日差しの道

Someone’s always calling out your name
誰かがいつも君の名を読んでいる
誰かが呼んでいる

And when summer comes, see our shadows grow
夏が来る時、影がのびるのをみる
夏が来る 影が立つ

Always know I will  miss you so
いつも分かっている 私はさびしくなることを
あなたに会いたい

Come on , look up , find the first star in the sky
おいで、みてごらん、空にある一番星を見つけよう
見つけたのはいちばん星

I hope tomorrow will be sunny , too
明日も晴れるといいな
明日も晴れるかな

Paprika , when our flowers start to bloom
パプリカ、花が咲いたら
パプリカ 花が咲いたら

Put the seeds into your hands and throw them in the sky
種を手にとり空に蒔こう
晴れた空に種を蒔こう

Paprika , We can make our dreams come alive
パプリカ、私たちの夢は取り戻せる
パプリカ 夢を描いたなら

Rain or shine , we’ll find a way to play again another day
何であれ、私たちはまたいつか再び遊び方を見つけるよ
心遊ばせあなたに届け

ここから二番

It’s raining and pouring , the moon’ s hiding away
雨は降り、滴り 月は隠れていく
雨に燻り 月は陰り

I think I can hear someone cry in the shade
誰かが影の中で泣いているのかな
木陰で泣いてたのは誰

Don’t worry I promise, there’s no need to be afraid
心配しないで約束するよ 何も恐れることはないよ
一人一人 慰めるように

Someone’s always calling out your name
誰かがいつも君の名を呼んでいる
誰かが呼んでいる

Come and count with me all the happy things
来て、すべての幸せなことを一緒に数えよう
喜びを数えたら

So much joy you always bring
あなたはとてつもない喜びをいつも持ってきてくれている
あなたでいっぱい

Now it’s time to go , I’ll see you tomorrow
さぁ、もう行く時間だ また明日会おう
帰り道を照らしたのは

Memories will light the way back home
思い出が帰り道を照らしてくれる
思い出のかげぼうし

Paprika , when our flowers start to bloom
パプリカ 花が咲いたら
パプリカ 花が咲いたら

Put the seeds into your hands and throw them in the sky
種を手にとり空に蒔こう
晴れた空に種を蒔こう

Paprilka , we can make our dreams come alive
パプリカ、私たちの夢は取り戻せる
パプリカ 夢を描いたなら

Rain or shine , we’ll find a way to play again another day
何であれ、私たちはまたいつか再び遊び方を見つけるよ
心遊ばせあなたにとどけ

ここまで2番

I will run to you
あなたのところに駆けて行くよ
会いにゆくよ

Through the forest where we played
私たちが遊んだ森を抜けて
並木を抜けて

Singing songs we made
私たちが作った歌を歌って
歌を歌って

And I will both hands with flowers along the way
両手いっぱいに花を抱えて行くよ
手にはいっぱいの 花を抱えて

La-di la-di-da
ラディラディダ
らるらりら

I will run to you
あなたのところに駆けて行くよ
会いに行くよ

Through the forest where we played
私たちが遊んだ森を抜けて
並木を抜けて

Singing songs we made
私たちが作った歌を歌って
歌を歌って

And I will both hands with flowers along the way
両手いっぱいに花を抱えて行くよ
手にはいっぱいの 花を抱えて

La-di la-di-da
ラディラディダ
らるらりら

Paprika , when our flowers start to bloom
パプリカ 花が咲いたら
パプリカ 花が咲いたら

Put the seeds into your hands and throw them in the sky
種を手にとり空に蒔こう
晴れた空に種を蒔こう

Paprilka , we can make our dreams come alive
パプリカ、私たちの夢は取り戻せる
パプリカ 夢を描いたなら

Rain or shine , we’ll find a way to play again another day
何であれ、私たちはまたいつか再び遊び方を見つけるよ
心遊ばせあなたにとどけ

Let’s all come together now, point our fingers to the sky
さあ集まろう、空に向かって指を差そう
かかと弾ませこの指とまれ

英語版の直訳と日本語版との違い

正直日本語の歌詞だけを読むと内容がよくわかりません。

それは古来より日本語の特徴とされていきた言葉の奥深さを表しているとも言えます。

一方、英語バージョンはシンプルです。言いたいことを具体的に言っています。

おかげで「こんな意味があったんだ~」と日本語版の歌詞の意味をより深く理解できたような気がしました。

私の主観と偏見で満たされた脳が再現したストーリーは、

「小さい頃はみんなとよく遊んだ。紆余曲折を得て、辛い経験をたくさんしてきた。一人で泣いていたけれど、本当はいつも私のことを気にかけてくれている人たちがいた。私がまわりに喜びを与えていたということを思い出させてくれた。今だって、あの頃の気持ちを取り戻せる。今だって、夢は叶う!」

というちょい泣けてくる話でした。

この歌に込められたメッセージは「今だって、あの頃の気持ちを取り戻せる!」ということだと思います。

これもすべて英語バージョンを翻訳したからこそ分かったことです。あぁ、この記事作って良かったとしみじみ感じます。翻訳しながらつい口ずさんでしまいました。

残念なのは直訳であるがためにやや不自然な表現になってしまっていること。

みなさんでご自由に意訳してみなさんなりのストーリーを築いていくのも面白いかもしれませんね。

以上、ナベトモでした。
したらな!

コメント

タイトルとURLをコピーしました